Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
Меню сайта

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Категории раздела
Автомобили [80]Всё для дома [151]
Компьютеры и связь [144]Медицина и здоровье [166]
Непознанное [2]Общество и политика [23]
Производство [82]Спорт [19]
Товары и услуги [583]Бизнес и финансы [121]
Интернет [154]Культура и искусство [72]
Наука и обазование [24]Новости и СМИ [10]
Отдых и развлечения [102]Работа и заработок [26]
Юмор [5]Справка [1]
Разное [301]Недвижимость [80]


Главная » Статьи » Товары и услуги

Шесть легенд о бытности переводчика
1. Заниматься переводом может каждый индивидуум, изучивший иностранный язык. Общаться на общие темы действительно могут многие. Сделать заказ в ресторане, договориться о встрече с клиентом и тому подобное можно и без переводчика. Зато выполнение перевода объемного текста, обилующего техническими терминами, либо перевода рекламных и маркетинговых материалов требует, как понимания смысловой нагрузки оригинала, так и всех его элементов. К этому переводчик должен обладать превосходным знанием языка перевода. Из вышесказанного понятно, что для каждого перевода нужен свой квалифицированный специалист.
2. Все переводчики получают «легкие» деньги. На самом деле в среднем 8-10 часов в сутки максимально аккуратной и собранной работы требует хороший письменный перевод. Цены на переводческую деятельность действительно немалые, но совершенно адекватные. Высокооплачиваемые переводчики часто выполняют срочные заказы, перевод на которые требовался "еще вчера", и подобная работа не обходится без непрерывного самообразования, повышения квалификации и профессионального уровня. Значит заработок у переводчиков «легким» назвать нельзя.
3. Переводчики требуются все реже и реже. Безусловно, количество изучающих иностранные языки растет, но при этом увеличивается и ниша международных отношений. А, значит, повышается необходимость осуществлять перевод договоров, рекламной продукции, технической документации, сайтов и прочего. По статистике за несколько последних лет появился существенный прирост количества устных и письменных переводов. А, следовательно, увеличивается и число желающих стать переводчиками, получая соответствующее образование. Отсюда вывод, что переводчик и в наше время профессия востребованная.
4. Переводчик мало влияет на современный деловой мир. Если внимательно посмотреть на деятельность устного переводчика, то можно заметить, что ни одни важные международные переговоры не проходят без представителя этой профессии. Причем переводчик не просто осуществляет перевод, но также создает атмосферу сотрудничества и взаимопонимания. Он помогает понимать друг друга не только людям, для которых родными являются разные языки, а также представителям различных культур, поскольку в каждой стране схемы построения и ведения бизнеса могут весьма разниться. Таким образом, получается, что наличие хорошего переводчика повышает вероятность результативного завершения деловых переговоров.
5. Переводческий бизнес не может быть большим. Если хорошо подумать, то переводческим компаниям приходится сотрудничать с множеством сопутствующих фирм, к примеру, с нотариальными конторами, когда необходимо заверение перевода, с IT-специалистами для грамотной локализации переводимых сайтов и т.д. Получается, чтобы удовлетворять все грани потребностей клиентской аудитории, реализовывать масштабные проекты, минимизировав время выполнения заказов, внедрять новейшие технологии и АСУ, многие бюро переводов вынуждены расширяться. Количество работников в штате в таких организациях превышает 50, а численность фрилансеров-переводчиков насчитывает сотни. При этом объемы заказов в совокупности могут составлять несколько сотен тысяч страниц ежегодно – а это уже совсем не малый бизнес!
6. Переводчик – это механическая профессия далекая от творческой. Безусловно, в нашем мире, изобилующем новейшими технологиями, возникают с завидной регулярностью автоматизированные машинные переводчики. Но на данном этапе недостаточно искусственного интеллекта, чтобы перевод текста получился согласованным, а тем более сохранил стиль и характерные особенности оригинала. А ведь перевод даже крошечного выражения допускает ряд возможных вариантов. К примеру, для того, чтобы найти адекватное значение термина или фразеологизма в языке перевода, порой нужно несколько часов. А для адаптации иностранного рекламного слогана или художественного произведения требуется в высшей степени яркое воображение и непременно творческий подход!


Источник: http://www.exito.com.ua/
Категория: Товары и услуги | Добавил: Mpartem (01.09.2010) | Автор: Никитова Мария E W
Просмотров: 548 | Теги: переводчики за границей, легенды о переводчике, перевод договоров, письменный перевод цены, заверение перевода, перевод, мифы о переводчике | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск


Регистрация сайта в каталогах, раскрутка и оптимизация сайта, контекстная реклама

Создать сайт бесплатно