Белый каталог сайтов, каталог статей
Вторник, 22.05.2012, 11:08



Приветствую Вас Гость | RSS
[ Главная ] [ Каталог статей ] [ Регистрация ] [ Вход ]
Меню сайта

Форма входа
E-mail:
Пароль:

Категории раздела
Автомобили [89]Всё для дома [154]
Компьютеры и связь [154]Медицина и здоровье [169]
Непознанное [3]Общество и политика [23]
Производство [87]Спорт [21]
Товары и услуги [675]Бизнес и финансы [178]
Интернет [175]Культура и искусство [77]
Наука и обазование [28]Новости и СМИ [10]
Отдых и развлечения [115]Работа и заработок [28]
Юмор [6]Справка [1]
Разное [355]Недвижимость [88]

Главная » Статьи » Наука и обазование

Технический перевод и для чего он нужен
Технический перевод – особый вид устного или письменного перевода. Он применяется в работе над сложными проектами в инженерной и компьютерной отрасли, при наладке оборудования с участием иностранных специалистов и обучении персонала работе с новыми видами технических устройств. Переводчикам, работающим в научно-технической сфере, ежедневно приходится иметь дело с большими объемами информации: различными видами отчетов, чертежей, сертификатов, инструкций и т. п.

Может ли «обычный переводчик» выполнить технический перевод, или как выбирать агентство переводов.

Как правило, в переводческих агентствах каждый переводчик специализирован по своему профилю. Кто-то выполняет только художественный перевод, за кем-то закреплена юридическая или экономическая тематика. Все эти тематики сложны по-своему, однако взяться за медицинский или научно-технический перевод способен не каждый специалист. Для работы над переводом технических текстов лучше всего подходят люди с аналитическим складом ума. Идеально, если переводчик помимо обязательного лингвистического имеет дополнительное техническое образование. Однако самый весомый показатель – это опыт работы. По-настоящему профессиональный технический перевод может выполнить только специалист, имеющий многолетний опыт выполнения подобных заказов. Поэтому при выборе переводческого бюро, поинтересуйтесь у менеджеров, как давно их сотрудники выполняют перевод технических документов, какими клиентами больше всего гордятся и могут ли предоставить рекомендации от бывших или текущих заказчиков. Как правило, такая информация не является секретной, и если переводческая компания действительно заявляет о своей серьёзной репутации на рынке, она проявит искренней интерес к Вашей просьбе и откроет все свои «козыри».

Почему не стоит пользоваться машинным переводом, или особенности технического перевода.

Если Вам необходимо выполнить письменный технический перевод небольшого объема, у Вас, возможно, возникнет желание «пропустить» исходный текст через автоматический переводчик. Желание это вполне оправдано, однако результат может не только обмануть ожидания, но и навредить. Да, автоматические переводчики текстов постоянно совершенствуются, и уже 80% крупных компаний используют их в своей работе. Правда, применяют их только при ведении несложной переписки с иностранными партнёрами. Об использовании машинного перевода для важных технических текстов здесь речи не идёт. Технический перевод требует особой точности и даже скрупулёзности в работе. Особое внимание уделяется терминам, значениям аббревиатур и общепринятым техническим сокращениям – они не должны подразумевать никаких разночтений и вводить в заблуждение. Именно поэтому выполнять перевод должен только опытный «живой» переводчик, имеющий хорошее представление о контексте переводимого материала.

При работе с письменным переводом (например, выполняя технический перевод с английского) хороший специалист использует не только своё главное оружие – опыт и компетенцию, - но и современные компьютерные технологии Translation Memory (память перевода). Мы хотим обратить особое внимание на то, что Translation Memory не имеют ни малейшего отношения к автоматическому переводу. Это комплекс компьютерных программ, которые помогают переводчику формировать базу слов и выражений, которые были переведены им ранее. Программа просто «напоминает», как было переведено то или иное выражение ранее и в каком контексте использовалось ранее переведённое слово. Таким образом достигается единообразие в употреблении одних и тех же терминов на протяжении всей работы над документом и последующей работы с другими техническими документами данной компании-заказчика. Благодаря использованию программ Translation Memory также сводится к минимуму количество опечаток, возникающих из-за пресловутого «человеческого фактора» и значительно увеличивается скорость выполнения перевода.

Сколько стоит профессиональный технический перевод?

Разумеется, немаловажным является не только вопрос опыта и надёжности переводческой компании, но и вопрос цены. Она будет зависеть от количества печатных знаков, языка перевода, необходимости дополнительных услуг, которые будут включены в стоимость технического перевода. Например, редкий технический перевод обходится без дополнительной услуги вёрстки. Переведённый материал не только должен в точности передавать суть оригинального документа, но и в точности выглядеть как оригинальный документ. Это необходимость для таких документов, как чертежи, инструкции с большим количеством схем, отчеты и презентации со сложным форматированием и наличием графических элементов.

По всем вопросам о техническом переводе Вы можете обратиться в компанию «ЛэнАрк» - крупное российское переводческое бюро с 10-летней историей.
Бюро переводов ЛэнАрк, Сергей Печёнин
Категория: Наука и обазование | Добавил: ЛэнАкр (23.06.2011) | Автор: Лэнарк E W
Просмотров: 102 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Whitecatalog © 2012      Создать сайт бесплатно